WIESO IST BEI EINER ÜBERSETZUNG SOWOHL DIE MITWIRKUNG EINES ÜBERSETZERS ALS AUCH EINES LEKTORS NOTWENDIG?

Bei der Vorbereitung von Übersetzungen sollte viel Aufmerksamkeit der inhaltlichen Eignung, grammatikalischen Richtigkeit und allgemeinen Qualität gewidmet werden und es sind auch die kulturellen und andere Besonderheiten der Umgebung zu berücksichtigen, in der die Übersetzung verwendet wird. Hierbei spielen der Übersetzer und der Lektor eine wesentliche Rolle. Wenn wir Sprachen lernen, dann fangen wir normalerweise zuerst mit einer Sprache an. Also mit der Sprache unserer Eltern, und gerade in dieser Sprache drücken wir uns später am leichtesten aus. Diese Sprache wird als Muttersprache bezeichnet. Die Mehrheit der Übersetzer lernte ihre zweite Sprache neu, darum ist das ihre sog. zweite Sprache. Da sie selber nicht alle sprachlichen Merkmale einer bestimmten Umgebung dieser Sprache kennen, ist es notwendig, in den Übersetzungsprozess Muttersprachler und Lektoren einzubinden, die aus den Ländern kommen, für welche die Übersetzung bestimmt ist. Diese können die einzelnen Details im Text sehen und empfinden, und das kann ein Übersetzer nicht immer unterscheiden. Sie können eventuelle grammatikalische Fehler korrigieren, den Stil dem Bestimmungszweck des Textes anpassen, die Wortreihenfolge oder Formulierungen austauschen und sie können wichtige, nur den in der Umgebung lebenden Einwohnern bekannte Sprichwörter beifügen. Die Muttersprachler sorgen also dafür, dass wir eventuelle Unannehmlichkeiten und Verlegenheiten verhindern und zu einer besseren Lesbarkeit und einem verständnisvolleren Text beitragen.

 

In der Übersetzungsagentur Alkemist widmen wir viel Aufmerksamkeit hochwertigen Übersetzungen, darum wird jeder Text vor der Auslieferung noch dreimal kontrolliert – nach dem System Übersetzer -> Lektor -> Kontroller. Wir glauben auch an das gegenseitige Vertrauen, an Ehrlichkeit und persönliche Betreuung – auf diesen Bausteinen können wir eine langfristige Partnerschaft bauen. Aufgrund der Besonderheiten einzelner Fachinhalte, die noch besondere Terminologien haben und ein entsprechendes Fachprofil verlangen, teilen wir Ihnen einen Übersetzer mit viel Erfahrung in Ihrem Fachgebiet zu, der für eine einwandfreie Übersetzung haftet. Viel zählt auch Ihre Meinung, da wir Sie als einen Experten aus einem bestimmten Fachgebiet in den Übersetzungsprozess einbinden möchten. Mit ihnen gestalten wir ein besonderes Terminologiewörterbuch, an welches sich der Übersetzer und der Lektor bei der Vorbereitung von Übersetzungen halten.

 

Unabhängig davon, ob sie Übersetzungen Ihrer Kataloge, Betriebsanweisungen, Finanzberichte, Marketinginhalte, Publikationen, Medizintexte oder technische Texte benötigen, in der Übersetzungsagentur können wir Ihnen Qualität, Schnelligkeit und Spitzenleistung gewährleisten.