WAHL DES RICHTIGEN ANBIETERS VON DOLMETSCHLEISTUNGEN

Das Übersetzen und Dolmetschen sind ähnliche, gleichzeitig jedoch sehr verschiedene Dienstleistungen. Beim Übersetzen spricht man von schriftlichen Übersetzungen, wobei das Dolmetschen die Zusammenfassung der Worte des Sprechers umfasst, die in unterschiedlicher Weise erfolgen kann. Man unterscheidet zwischen mehreren Dolmetscharten:

SIMULTANDOLMETSCHEN

Simultandolmetschen erfolgt stets derart, indem eine Sprache von ein paar Dolmetschern übersetzt wird. Die Dolmetscher sitzen in einer schallisolierten Übersetzungskabine, aus der sie eine gute Sicht auf den Saal und auf die Rednerbühne haben. Die sprechenden Dolmetscher hören das Gesagte über Kopfhörer und übersetzen in ein Mikrofon, wobei die Übersetzung mithilfe von Sendern und kleinen Empfängern zu den Kopfhörern der Zuhörer übertragen wird. Die Dolmetscher wechseln sich bei der Übersetzung alle 15–20 Minuten ab, da ein derartiges Dolmetschen gedanklich sehr anspruchsvoll ist und nur von den besten Übersetzern eines Fachgebietes mit mehrjährigen Erfahrungen bewältigt werden kann. In den Kabinen hat man nicht viel Zeit zum Nachdenken, weshalb sich die Dolmetscher im Vorfeld mithilfe von Arbeitsmaterial in den Sprachen vorbereiten, die diese übersetzen. Sie müssen die ganze Zeit über mit den Änderungen auf dem Fachgebiet und mit der neuen Terminologie auf dem Laufenden sein. Die Arbeit ist ermüdend, jedoch interessant und bietet immerfort neue Lernmöglichkeiten.

KONSEKUTIVDOLMETSCHEN

Konsekutivdolmetschen ist Live-Dolmetschen. Der Dolmetscher steht/sitzt neben dem Sprecher und flüstert diesem die Übersetzung zu oder steht mit ihm auf der Rednerbühne und übersetzt dem Publikum seine Worte zeitversetzt und abschnittsweise. Bei einem derartigen Dolmetschen muss der Dolmetscher – neben Erfahrungen und Kenntnissen des einzelnen Gebietes – die Fähigkeit besitzen, effiziente Notizen zu machen und ein vorzügliches Gedächtnis haben.

GEBÄRDENSPRACHDOLMETSCHEN

Gebärdensprachdolmetschen ist Dolmetschen unter Verwendung der Gebärdensprache bzw. Taubstummensprache. Für ein derartiges Dolmetschen stehen zertifizierte Dolmetscher zur Verfügung. Gebärdensprachdolmetschen kann sowohl in slowenischer als auch einer Fremdsprache erfolgen.

Die Anbieter von Dolmetschleistungen gehören für gewöhnlich einer der Kategorien an: Kongresszentren, Verleihfirmen von technischer Ausrüstung, Hotels, Dolmetscher (Einzelpersonen), Übersetzungsagenturen, professionelle Organisatoren von Konferenzen (Eventplaner). Alle angeführten Anbieter können hochwertige Dienstleistungen anbieten, wobei der Großteil von ihnen für Letztere allerdings nicht zuständig ist bzw. keine Garantie für die Qualität ihrer Durchführung geben kann. Diese können nur so gute Dienstleistungen anbieten, wie deren Vertragspartner gut sind.

Als Kunde haben Sie stets den Wunsch nach der Gewährleistung eines Dolmetscherteams, das ausreichend Erfahrungen im Bereich des Sprachdolmetschens aufweist und Kenntnisse eines bestimmten Gebietes besitzt. Beim Übersetzungsunternehmen Alkemist pflegen wir die Praxis, dass der Dolmetscher in der Kabine Muttersprachler zumindest der Sprache sein muss, in die er übersetzt. Derzeit können wir Ihnen Dolmetschleistungen in 80 Sprachkombinationen anbieten, abgesehen wo Ihr Event stattfindet (Europa, Asien, USA).

Schlechtes Dolmetschen ist schlimmer und schmerzhafter, als dass die Übersetzung überhaupt nicht ausgeführt wird. Der Beruf eines Konferenzdolmetschers wird trotz der hoch spezialisierten Tätigkeit in den meisten Ländern nicht rechtlich unterstützt und geschützt. Deshalb sind auf dem Markt viele selbst deklarierte Konferenzdolmetscher und viele Einzelpersonen vertreten, die Sie davon überzeugen möchten, Ihnen die beste Dolmetschleistung anbieten zu können. Bei Alkemist sind wir primär im Bereich des Dolmetschens tätig und verfügen über ein Team von qualifizierten Dolmetschern. In diesem Fall ist der Leiter des Übersetzungsteams sehr gut mit dem Fachgebiet und den Fallen der jeweiligen Dolmetschart vertraut, da er Erfahrungen im Bereich des Dolmetschens besitzt. Er wählt für sein Team nur erfahrene, fachlich bewanderte Dolmetscher für das Dolmetschen verschiedener Themenbereiche aus. Mit einer guten Dolmetschleistung sind wir dem Kunden dabei behilflich, dass die Sprecher und Teilnehmer der Veranstaltung trotz der sprachlichen und kulturellen Unterschiede verstanden bzw. vollständig verstanden werden. Von entscheidender Bedeutung für jedes einzelne Event ist auch eine Spitzenausrüstung, die von erfahrenen Technikern bedient wird.