Unprofessionelle Sprache kann für ein Unternehmen auf dem Auslandsmarkt fatal sein. Wenn eine schlechte Anrede oder schlechte Übersetzung einmal unter die Lupe der Medien kommen, ist es oft schon zu spät. Das endet dann mit Reputationsverlust und Geschäftsschaden. Das letzte erlebte an eigener Haut der Food-Riese McDonald’s, der mit seiner Werbung die asiatische ethnische Gruppe in Minnesota ansprechen wollte. 64.000 dortige Sprecher der Sprache Hmong trafen jeden Tag auf einen Slogan, der nach ihrer Meinung sinnlos war. »Coffee gets you up, breakfast gets you going,« erschien in der Übersetzung auf den Werbepanos ohne Leerzeichen zwischen den Wörtern und wegen des Zeig mir mehr Das Jahresende ist eine Zeit der Listen, vieler erfreulichen Überraschungen und großer Enttäuschungen. Es ist die Zeit der besten Produkte, Musikangebote, Bücher, der ertragsreichsten Produkte und großen Ansagen. Auch bei Alkemist haben wir uns dem angeschlossen und eine Bücherliste vorbereitet, die im vergangenen Jahr für kürzere Abende sorgte.   GEORGE R. R. MARTIN: DAS LIED VON EIS UND FEUER Obwohl George R.R. Martin den fünften Band der Buchserie „Das Lied von Eis und Feuer“ im Jahr 2011 schrieb und ein neuer noch nicht zu erwarten ist, gibt es keine Befürchtung, das seine unwiderlegbare Großartigkeit auch nicht den neuen Buch-Abenteurer anstecken Zeig mir mehr Stellen Sie sich eine Szene vor, in welcher Sie sich mit einer Verkäuferin im nahem Supermarkt in Elfensprache verständigen, versuchen Sie sich vorzustellen, wie Sie Ihr Café in der Lieblingsecke auf Klingonisch bestellen, in der Sprache des Volkes aus dem TV-Hit Star-Trek. Viele Jahre war die fiktive Sprache, die wir in Produkten der Popkultur, z.b. in den Büchern, Filmen oder TV-Serien getroffen haben, mehr auf wirkliche Fans konzentriert, die sich mit dem Lernen und der Nutzung einer solchen Sprache den eigenen Tag bereichert haben. Aber auch hier kann man den sich wandelnden Trend erkennen, da mit der größeren Popularität der Zeig mir mehr Die maschinelle Übersetzung hat noch keine so gut entwickelte Intelligenz, um mit den Menschen gleichgesetzt zu werden. Die Sprecher verschiedener Sprachen können oft Unklarheiten und Fehler bemerken. Die Maschinen können aber keine Kontexte, Bedeutungen und Nuancen in der Sprache erkennen. Aber auch die Maschinen machen mit ihren Internetübersetzern ihre Aufgabe immer besser. So stellte das Unternehmen Skype kürzlich seine Applikation vor, die fähig ist eine „Live“-Übersetzung der Videoanrufe aus dem Englischem ins Spanische zu erstellen. Derzeit gibt es auch in Geschäften mit mobilen Applikationen einige Werkzeuge, die Ihnen helfen werden, die Sprachbarrieren zu überqueren und deswegen schauen wir uns einige Zeig mir mehr Bei unserem Beruf treffen die Übersetzer auf verschiedene Vorstellungen darüber, was Übersetzen eigentlich ist und wie sieht es überhaupt aus. Deshalb haben wir uns in der Übersetzungsagentur Alkemist entschieden einige davon zusammenzufassen um mit ihnen endgültig abzurechnen:   1. DAS ÜBERSETZEN IST LEDIGLICH EIN AUSTAUSCH DER WÖRTER Viele sind der Meinung, dass Übersetzen nur ein Austausch von Wörtern unter verschiedenen Sprachen ist. Also, das Gesamtbild des Übersetzungsberufes ist in Wirklichkeit schon etwas größer. Der Übersetzungsprozess umfasst auch Textverarbeitung, Kontrolle, Übertragung von Bedeutung, Formatierung u.ä.   2. DIE ÜBERSETZER SIND IN DIE SPRACHE VERGUCKTE ALTMODISCHE MENSCHEN Das stimmt nicht. Die Übersetzer Zeig mir mehr Bei der Anfrage nach dem Übersetzungspreis können wir schnell auf viele verschiedene und abwechslungsreiche Angebote treffen. Das Übersetzen der Texte oder Dokumente unterscheidet sich von Agentur zu Agentur, deswegen ist es besonders wichtig, sich von vorne hinein darüber zu informieren, was die einzelnen Preise beinhalten. Auf jeden Fall sollte aber der Auftraggeber selbst wissen, was er eigentlich von der Übersetzung erwartet. Wird die Übersetzung für informellen Schriftverkehr benötigt oder geht es vielleicht um Pressematerial? Bei dem Übersetzungspreis spielen manchmal auch die Texteigenschaften eine Rolle und die Sprachkombination des Zieltextes sollte auch nicht vernachlässigt werden. In der Übersetzungsagentur Alkemist haben wir Zeig mir mehr Es ist fast unmöglich, alle Arbeitsprozesse verschiedener Professionen im Detail zu kennen. Es haben nicht alle das Einfühlungsvermögen sich in die Rollen eines Programmierers, eines Klempners, Elektrikers, Juristen oder Architekten zu versetzen. Vielleicht genügen unser Wissen oder Kompetenzen nicht dafür oder wir haben einen solchen Arbeitsablauf einfach noch nicht “live” erlebt. Sicher können wir mal raten oder annehmen, welche Arbeitsaufgaben zu einem bestimmten Beruf gehören, aber wahrscheinlich werden wir alles nur verallgemeinern. Ungewollt werden wir sicher einige wichtige Zwischenphasen oder Aufgaben, die für eine gute und erfolgreiche Ausübung des Berufes wesentlich sind, auslassen. Und solche Arbeitsprozesse gibt es auch beim Zeig mir mehr Die Aneignung einer Vielfalt von Informationen, die wir täglich über verschiedene Kanäle empfangen, wäre ohne eine entsprechende Codierung nicht möglich. Ob es sich um das Verständnis der entsprechenden Terminologie oder das Umschalten in Fremdsprachen handelt. Die Verflechtung der Kulturen und Sprachen hat auch in der Geschäftswelt den Bedarf nach dem Verständnis erhöht, da gerade eine erfolgreiche Kommunikation der entscheidende Faktor für den Fortschritt darstellt. Der gemeinsame globale Markt hat die Konkurrenz angeregt und das Wissen als entscheidende menschliche Tugend in den Vordergrund gestellt. Damit jedoch Informationen bei Treffen, bei denen eine Vielzahl von Fremdsprachen eingesetzt wird, entsprechend von einer Sprache Zeig mir mehr Das Übersetzen und Dolmetschen sind ähnliche, gleichzeitig jedoch sehr verschiedene Dienstleistungen. Beim Übersetzen spricht man von schriftlichen Übersetzungen, wobei das Dolmetschen die Zusammenfassung der Worte des Sprechers umfasst, die in unterschiedlicher Weise erfolgen kann. Man unterscheidet zwischen mehreren Dolmetscharten: SIMULTANDOLMETSCHEN Simultandolmetschen erfolgt stets derart, indem eine Sprache von ein paar Dolmetschern übersetzt wird. Die Dolmetscher sitzen in einer schallisolierten Übersetzungskabine, aus der sie eine gute Sicht auf den Saal und auf die Rednerbühne haben. Die sprechenden Dolmetscher hören das Gesagte über Kopfhörer und übersetzen in ein Mikrofon, wobei die Übersetzung mithilfe von Sendern und kleinen Empfängern zu den Kopfhörern der Zeig mir mehr Wir haben die Antworten auf einige Fragen bezüglich des Übersetzens und Dolmetschens zusammengestellt, die bei der Übersetzungstätigkeit oft gestellt werden: Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen? Beim Übersetzen handelt es sich um einen Vorgang der schriftlichen Übertragung der Bedeutung von der Ausgangssprache in die Zielsprache, beim Dolmetschen jedoch um deren mündliche Zusammenfassung und Übertragung. Warum muss man für eine Übersetzung überhaupt etwas bezahlen? Könnte man die Tätigkeit nicht einfach der sympathischen ausländischen Studentin überlassen, die gerade in die Nachbarwohnung eingezogen ist? Oder der Geschäftssekretärin, die mehrere Sprachen spricht? Hierbei stellt sich die Frage, ob man gerne von einem Zeig mir mehr Die Bedeutung einer entsprechenden Schriftart für mehrsprachige Dokumente, Präsentationsbroschüren, Flyer, Anzeigen und sonstige Publikationen, die man Nutzern weltweit zum Lesen anbietet, muss nicht gesondert hervorgehoben werden. Bei der Auswahl muss man vorsichtig vorgehen und dabei alle Tücken berücksichtigen, denen man während der Erstellung begegnen kann. Man muss sich bewusst sein, dass man in  englischsprachigen Bereichen viel mehr verschiedene Schriftarten zur Verfügung hat, mit denen man sein Erscheinungsbild abrunden kann, als beispielsweise in asiatischen oder osteuropäischen Teilen der Welt. Bei der Übertragung eines Dokuments oder einer Broschüre in verschiedene Sprachen muss die Auswahl aller Zeichen berücksichtigt werden, die die Schriftart anbietet, Zeig mir mehr Wenn Sie auch einen Teil Ihrer Kindheit mit dem Spielen von Videospielen verbracht haben, erinnern Sie sich bestimmt an die Momente, in denen sich auf dem Monitor oder Fernsehbildschirm vor Ihren Augen eine Geschichte in einer Fremdsprache abgespielt hat, die Sie nicht ganz verstanden haben. Noch bevor Sie sich dem ganzen Zauber des neuen Spiels hingeben konnten, mussten Sie die Spielregeln selbst studieren, blind die Anweisungen ermitteln, die Schaltknöpfe an der Spielkonsole beherrschen oder, wenn das Spiel nicht für den westlichen Markt hergestellt war, herausfinden, wie man dieses in erster Linie überhaupt zum Laufen bringt. Die Lokalisierung und Übersetzung von Zeig mir mehr Obgleich seit dem letzten Weltkrieg bereits knapp ein Jahrhundert vergangen ist, sind dessen Folgen auch heute noch spürbar. Die Gräueltaten, die weltweit stattgefunden haben, können uns noch heute als Lehre dienen, wobei das Ende des Zweiten Weltkrieges auch eine Zeit war, in der man sich gezwungen sah, in sich zu kehren und dafür zu sorgen, dass es nie wieder zu ähnlichen Grausamkeiten kommen wird. Hierzu gehört auch eine Reihe von Prozessen, die durch ihre Urteile gegen die bekanntesten Vertreter des Dritten Reiches Berühmtheit erlangten und zwischen den Jahren 1945 und 1949 in der deutschen Stadt Nürnberg stattgefunden haben. Die Nürnberger Zeig mir mehr   Kochbücher, also eine Sammlung unterschiedlicher Kochrezepte, liegen zweifelsohne im Trend. Heute hat jeder seinen Lieblingsfernsehkoch und ein Lieblingsgericht, das er gerne zubereitet, fotografiert und mit anderen teilt. Köche sind zu Stars – sozusagen zu Superhelden – geworden, die durch eine Reihe aufeinander abgestimmter Geschmacksrichtungen miteinander konkurrieren, auf Qualität setzen, das Schulsystem in puncto Ernährung revolutionieren, Restaurants retten und … Kochbücher schreiben. Es macht einfach Spaß, sie durchzublättern, die reiche Auswahl an Rezepten zu genießen und diese auch einmal selbst auszuprobieren. Aber auch das Übersetzen von Kochbüchern kann sehr unterhaltsam sein, was jedoch nicht bedeutet, dass es nicht seine spezifischen Zeig mir mehr